fråga bilden / Ask the Picture

Ställ frågor till texten, men glöm inte att ställa frågor till bilden.
Det kan bli början på en historia att berätta
eller ett sätt att komma djupare in i en bild och berättelse.

Fyra enkla frågor till bilden:
Vem är det här?
Var kommer han/ hon/ hen ifrån?
Vart är han/hon/hen på väg?
Vad ska han/hon/hen göra?

och nej, enkla frågor är inte alltid enkla …

Ask questions to the text, but don´t forget to ask questions to the picture.
It may be the beginning of a story to tell
or a way to go deeper into a picture and the story.

Four simple questions to the picture:
Who`s this?
Where does he come from?
Where is he going
What will he do?

and alas, simple questions are not always simple …

inlägget publicerades första gången 19 oktober 2019 på “min litterära näsa”

min ungdoms hjältar: Werner Aspenström, svensk poet 1918-1997

Hur muskulös den lilla flugan känns
i knutna handen.
Hur den brummar och stångas
som en motorgräsklippare.
Hur vingarna växer och växer
och tvingar handen plana ut sig
till ett flygfält
och flugan, fri men med blessyrer,
startar.

How muscular the little fly ..

SARDINEN PÅ TUNNELBANAN

Jag vill inte tvätta mig med den där tvålen.
Jag vill inte borsta mig med den där tandkrämen.
Jag vill inte byta till det där elbolaget.
Jag känner inget behov av det där toalettpappret.
Jag är inte intresserad av den där pensionsförsäkringen.
Jag vill inte välja skola åt mina barn.
Jag har ingen lust att se den där filmen.
Jag vägrar stiga av vid Skärholmen.
Sardinen vill att burken öppnas mot havet.

the sardine wants the can to be opened against the sea”

samla på ord/ collecting useful, wondeful, magic, tickeling or just … words

img_5900-1

Har du hittat hit, så är du kanske en sån som samlar på ord, användbara, underbara, kittlande, magiska, förfärliga, sjungande, trummande ord.
Var samlar du dina ord? I en låda, i en telefon, i din hjärnas semantiska kartor eller i en sliten bok med svarta pärmar? Eller som ungarna som är i färd att erövra och utvidga språket, i en burk av glas, med etiketten “Ordförrådet”. Svara gärna i den lilla pratbubblan uppe vid rubriken.

If you visit this page, you might be one of those who collect Words, useful, wonderful, magic, tickling, frightening, singing Words.
so where do you keep them? in a drawer, in your phone, in the semantic maps in your brain or in a worn black book you Always keep in your pocket? Or as the school Children in the quest of conquer and broadening their language, in a glass jar labelled  “Vocabulary”. Share your thoughts in the balloon to the right of the title.

https://fof.se/artikel/har-finns-spraket-i-hjarnan

https://www.scientificamerican.com/article/where-words-are-stored-the-brain-s-meaning-map/

Vad vill du det ska finnas för stämning och känsla i din text?/ What kind of Mood do you want Your Text to show?

Du kan skapa en kuslig stämning för scener i din berättelse genom att visa läsaren bilder som påminner om mörka oroande saker.
Du ger läsaren känslan utan att berätta om den direkt.

Eleverna i min klass fick uppgiften att skriva meningar som gjorde att läsaren förstod stämningen utan att känsloordet nämndes. De kastade sig över uppgiften och tyckte det var kul. Det verkade inte svårt, men så är de ju vana genom alla filmer de ser, att se en berättelse i bilder lika mycket som att höra den …
Så här skrev några av dem utifrån de olika känsloorden/create a creepy feeling by showing images reminding about dark and worrying things. Give Your reader the feeling without telling them. My Young students didn’t thinking of it as a problem:

sorgsen/sad:

  • Jag såg en död fågel på marken./ I saw a dead bird on the ground.
  • Min mamma dog i min famn.

spännande/ thrilling:

  • Jag kände att jag var inte ensam. Men det var jag./ I sensed I wasn’t alone. But I was.
  • Jag vaknade upp av att någon stod och stirrade på mig, men när jag kollade så var ingen där./ I woke up as someone stood staring at me, but as I looked nobody was there.
  • … och när jag hade min bokhylla mot väggen, så kändes det som att någon var där bakom./ someone was standing behind My book shelves.
  • Jag ligger i sängen så hör jag att någon kastar sten på mitt fönster, så jag går och kollar, så står det en man och kollar på mig.
  • … när man har varit nyfinken och upptäckt svåra konflikter
  • … frasenerande hemligheter som döljer sig vid skuggorna

glad/happy:

  • Jag var hemma hos farmor. Det var bra./ I was at My granny. It was good.
  • Jag gick upp från sängen och det var soligt väder, jag skulle till stranden för att bada.
  • Ta en skrattfullig humor och släpp loss hjärtat.

En stämning du själv hittar på/Choose a mood by yourself:

  • Jag var ensam hemma och hörde ljud från köket./ I was alone at home and I heard a noice from the kitchen.
  • När jag satt ensam nere i mitt rum, så kändes det som att någon tittade på mig med sneda läskiga ögon.

I elevernas texter dyker det ibland upp nyskapande eller ord som missuppfattats i sin ljudbild, här har de fått vara kvar eftersom de skapar sting och salt i texten. lyssna bara på de härliga orden “skrattfullig” och “nyfinken”.

You can create a creepy mood for scenes in your story by showing the reader images reminiscent of dark disturbing things.
You give the reader the feeling without telling it directly.

The students in my class were given the task of writing sentences that made the reader understand the mood without emotional word was mentioned. They pounced on the task and thought it was fun. It did not seem difficult, they have the habit through all the movies they see, to see a story in images as much as to hear it …
Here are some of what they wrote based on the different emotional words:

sad:
I saw a dead bird on the ground.

My mother died in my arms.
exciting:
I felt I was not alone. But I was.

I woke up and someone was staring at me, but when I checked it was nobody there.
… And when I had my bookshelf against the wall, it felt like someone was behind it.
I lie in bed, I hear someone throwing stones at my window, so I go to see,  it is a man and he looks at me.
… When you’ve been curious and detection difficult conflicts
… Fascinating Spirit secrets hidden in the shadows
Happy:
I was at home with grandma. It was good.

I got up from the bed and it was sunny weather, I was going to the beach to swim.
Take a laugh fulling humor and unleash the heart.
An atmosphere you will choose yourself:
I was alone at home and heard noises from the kitchen.
When I sat down alone in my room, it felt like someone was watching me with slant scary eyes.


Sometimes innovative or words distorted in its sound,pops up in the students’ texts on this level, they can create peppar and salt in the text. just listen to the beautiful words “skrattfullig” and “nyfinken”.

 

Läs högt för klassen, men… 1

Läs högt för klassen, men som alltid när du läser för en skolklass,
var förberedd.
Som många andra har jag slarvat med detta,
att själv läsa kritiskt
eller för den delen att lyssna på texten innan:

SEDELÄRANDE HISTORIA 1:
SKRÄCKEN I KLASSRUMMET
Det är lite långtråkigt och för att pigga upp stämningen i klassen sätter jag på ett ljudband med spökhistorier upplästa av den utomordentlige skådespelaren Ernst Hugo Järegård.
Allt börjar så bra, Ernst Hugo håller klassen i sitt grepp från rullbandspelaren (av märket Tandberg),
alla krypande element från en bra spökhistoria förtätar stämningen i den sömniga skolsalen,
barnen rätar på ryggarna,
öronen står som trattar
och ögonen vidgas i SKRÄCK !
Jag hade inte lyssnat på texten innan!
och Ernst Hugo gör allt för att fylla minsta stavelse med skräck,död och krypande ångest, Han spottar orden ut i klassrummet,
han låter dem kräla som likmaskar från bandspelaren vid katedern mot mina små försvarslösa elever som nu darrar av fasa.
Jag kastar mig mot bandspelaren,
om ni nu vet vad det är,
och stryper honom med den lilla spaken som stannar rullbandet.
Lugnet återvänder sakta och vi fortsätter med de trygga matematikböckerna.

Kanske var det Edgar Allan Poe eller kanske var det Lovecraft som han läste …
hur som helst, det finns många inspelningar med Ernst Hugo att lyssna till på You Tube!
Ernst Hugo gjorde också en underbar uppläsning av Elsa Beskows Hattstugan till ett bildband som användes flitigt i svenska skolor på 70-talet. Mest älskade vi hans sätt att säga honungskaka på ett sätt som gjorde att det dröp av honung …

 

 

stark som en björn/ Strong as Bull

Kommer du ihåg hur man brukar säga? Och har du tänkt på att många liknelser innehåller jämförelser med olika djur?

Do you remember how we use to say?

arg som …                     angry as ….
flitig som …                   busy as …
stark som …                  strong as 
snabb som …                 fast as ….
lång som en …               long as …
listig som …                   smart as …
hungrig som …              hungry as …
lugn som …                    calm as …
röd som en …                 red like … 
lätt som …                       easy as …
tyst som ..                       quiet as …
kall som …                      cold as …
vit som …                        white like …
fattig som …                   poor as …
rik som …                       rich as …
mager som …                skinny as

Men när man skriver litterära texter gäller det att inte ha för många slitna uttryck som kan uppfattas som klyschor. Så gör dina egna liknelser.

Your turn. Invent your own metaphores:

blank som …                shiny like…
pigg som …                  fresh as a …
liten som …                 small like a …
grön som …                 green as a …
blek som …                 pale like …
allvarlig som …          serious as an ….
farlig som …               dangerous like …
fet som …                    fat as …
lycklig som ….           happy as …
modig som …            brave as …

Winter in Poetry/ vinter i poesin

Tomten
Viktor Rudberg 1881

Midvinternattens köld är hård,
stjärnorna gnistra och glimma.
Alla sova i enslig gård
djupt under midnattstimma.
Månen vandrar sin tysta ban,
snön lyser vit på fur och gran,
snön lyser vit på taken.
Endast tomten är vaken.

Står där så grå vid ladgårdsdörr,
grå mot den vita driva,
tittar, som många vintrar förr,
upp emot månens skiva,
tittar mot skogen, där gran och fur
drar kring gården sin dunkla mur,
grubblar, fast ej det lär båta,
över en underlig gåta.

 

This in Sweden famous poem written by Viktor Rydberg,
was hard to translate.
Its about a small grey helper at the farm, called the tomte.
for his help with the animals you need to give him porridge.

The Tomte

The midwinternight is cold and hard,
the stars are glittering and gleaming.
Everyone sleeps in faraway house
deep under the midnight hour.
The moon is walking his silent path,
the snow shimmer white on  pine and fir,
the snow shimmer white on the roofs,
only the tomte is awake.

Standing so grey at the door of the barn,
grey against the white collor of snow,

looking like many winters before
up at the bowl of the moon,
looking at the forest, where spruce and pine
draw around the farm its dark wall,
puzzled over a riddle so strange,
as the answer might not be found.

the midwinter night  is cold and hard

Den första snön av Stig Dagerman/ The First Snow is the Whitest by Stig Dagerman

IMG_9223

Den första snön är vitast
av allt som vindar drev
en morgon ligger jorden
beströdd med vita brev.

Olästa över dagen
vila myr och lund
så mycket post fick ingen
som vinterns första stund.

men varje brev ska brytas
var fråga få sitt svar
och vargens gång ska läsas
av den som ögon har.

och mänskas spår ska visa
en broder var hon bor
för ingen är så ensam
som hon om hösten tror.

Stig Dagerman, ur Dagsedlar 1954

Den här dikten kan jag utantill. Hur många dikter kan du?
Sist jag läste den högt var för en andraklass i småskolan.
Jag stannade efter andra versen och möttes av en applåd av eleverna.
Vi hade just läst om posten i samhället …
och det var på den tiden vi fortfarande skickade brev till varandra.
Nu sitter jag vid fönstret och ser snön falla.

The first snow is the whitest
of all what winds have found
one morning the earth lies sprinkled
with white mail on the ground.

Unread throughout the day
rest moors and grove
so much mail got no one
as the first moment of the winter wove.

This poem by Stig Dagerman  was hard to translate, but anyway I have made an attempt.
You are welcome to help me make it better.

 

just thinking/tänkte bara

writequestionmark

….to start a new chapter with “they”,  in the first paragraph can make the reader uncertain whom I´m writing about … sometimes

…. att börja kapitlet med “de” som subjekt i den första satsen, kan göra läsaren förvirrad, vem är det författaren menar …. ibland