mellanslag/ space

vadskullehändautanmellanslagutanmellanrumsomgavdigtidatt
andasmindatorspelademigettsprattochtextenblevtillgrötochtec
kensåsvårtyddochsåfjärjagslogmedfingernpådenavlångatangen
tenmenack,ack,ack,dethelablevettmodernistisktverkettingenting
somsaknasskrektystochbadomattfåsynas

Whatwouldhappeniftherewerenospacenoinbetweentomake
youbrestheandthinkasthenothingnessisscreamingsilentlyand
askingforvisability

ord / Words / Wörter / parole

orden bygger världen
orden är minnesbärare
orden bygger tanken
kasta upp dem i luften och låt dem falla
och bygga nya världar

words build the world
words carry your memories

words build your thinking
throw them up and let them fall
and build new patterns and new worlds

anyway/ i alla fall

Anyway

People are unreasonable, illogical, and self-centered.
Love them anyway!
If you do good, people will accuse you of selfish ulterior motives
Do good anyways!
If you are successful, you will win false friends and true enemies.
Succeed anyways!
The good you do today, will be forgotten tomorrow.
Do good anyway!
Honestly and frankness makes you vulnerable.
Be honest and frank anyway!
The biggest person with the biggest ideas can be shot down by the smallest people with the smallest minds;
Think big anyways!
People favor underdogs but follow only top dogs.
Fight for the underdogs anyway!
What you spend years building up might be destroyed overnight.
Build anyways!
People really need help, but will attack you if you help them.
Help them anyway!
Give the world the best you have and it may kick you in the teeth.
Give the world the best you’ve got anyway!

– Author

Kent M Keith

Människor är oresonliga, ologiska och självcentrerade. Älska dem ändå!

Winter in Poetry/ vinter i poesin

Tomten
Viktor Rudberg 1881

Midvinternattens köld är hård,
stjärnorna gnistra och glimma.
Alla sova i enslig gård
djupt under midnattstimma.
Månen vandrar sin tysta ban,
snön lyser vit på fur och gran,
snön lyser vit på taken.
Endast tomten är vaken.

Står där så grå vid ladgårdsdörr,
grå mot den vita driva,
tittar, som många vintrar förr,
upp emot månens skiva,
tittar mot skogen, där gran och fur
drar kring gården sin dunkla mur,
grubblar, fast ej det lär båta,
över en underlig gåta.

 

This in Sweden famous poem written by Viktor Rydberg,
was hard to translate.
Its about a small grey helper at the farm, called the tomte.
for his help with the animals you need to give him porridge.

The Tomte

The midwinternight is cold and hard,
the stars are glittering and gleaming.
Everyone sleeps in faraway house
deep under the midnight hour.
The moon is walking his silent path,
the snow shimmer white on  pine and fir,
the snow shimmer white on the roofs,
only the tomte is awake.

Standing so grey at the door of the barn,
grey against the white collor of snow,

looking like many winters before
up at the bowl of the moon,
looking at the forest, where spruce and pine
draw around the farm its dark wall,
puzzled over a riddle so strange,
as the answer might not be found.

the midwinter night  is cold and hard

Den första snön av Stig Dagerman/ The First Snow is the Whitest by Stig Dagerman

IMG_9223

Den första snön är vitast
av allt som vindar drev
en morgon ligger jorden
beströdd med vita brev.

Olästa över dagen
vila myr och lund
så mycket post fick ingen
som vinterns första stund.

men varje brev ska brytas
var fråga få sitt svar
och vargens gång ska läsas
av den som ögon har.

och mänskas spår ska visa
en broder var hon bor
för ingen är så ensam
som hon om hösten tror.

Stig Dagerman, ur Dagsedlar 1954

Den här dikten kan jag utantill. Hur många dikter kan du?
Sist jag läste den högt var för en andraklass i småskolan.
Jag stannade efter andra versen och möttes av en applåd av eleverna.
Vi hade just läst om posten i samhället …
och det var på den tiden vi fortfarande skickade brev till varandra.
Nu sitter jag vid fönstret och ser snön falla.

The first snow is the whitest
of all what winds have found
one morning the earth lies sprinkled
with white mail on the ground.

Unread throughout the day
rest moors and grove
so much mail got no one
as the first moment of the winter wove.

This poem by Stig Dagerman  was hard to translate, but anyway I have made an attempt.
You are welcome to help me make it better.

 

into my heart/ in i mitt hjärta

oak tree

Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again.

A.E Houseman 1859 – 1936 “”A Shropshire Lad”

In till mitt hjärta blåser dödens vind
långt bort från fjärran land:
men vilka är de, minnets blåa berg,
och vilka torn och gårdar är det där?

Det är mitt land av det jag mist och fått
De lyser klart, jag ser,
de lyckans vägar där jag gått
och dit jag aldrig kommer mer.

översättning Lisbeth Nordin

Jag hörde först några rader av den här dikten i en engelsk deckare, då den ene polisen reciterar den sista strofen när han plötsligt stöter på sin barndomsvän i Oxford.
När får vi höra en svensk polis citera Ferlin eller kanske Lars Forsell, då mörkret sveper in över Stockholms mörka trottoarer och de skötsamma gått och lagt sig i miljonprogrammens fågelholkar?

I heard the first lines of this poem in an English detective story, when one police recited the last lines, as he encountered a childhood friend in Oxford.
When will I hear a Swedish police quote Ferlin or maybe Lars Forssell in a detective story, when darkness sweeps across Stockholm sidewalks?