roger säger / roger says

“Det är skillnad på skrivfel och stavfel”, sa Roger och tittade upp från sin dator.
“There´s a difference between spelling errors and a writing error”, Roger said and looked up from his computer.

Advertisements

Var?/ Where? The Place 2

Minnet, Björngårdsgatan,Stockholm

Platsen och miljön inte bara orienterar din läsare, den kan skapa och förstärka stämning och dramatik i din berättelse. Den ger möjlighet att skapa magi i det specifika istället för det generella./ The site and the environment orientate your readers but it also enhances moods and drama into your story.

En vindpinad mörk kyrkogård levererar genast stämning och associationer som skiljer sig från ett franskt café där doften av croissanter lockar in huvudpersonen och förhoppningsvis läsaren också./  A windy dark cemetery immediately delivers moods and associations that differs from a French cafe´ where the scent of newly baked croissants attract s the protagonist and hopefully the reader as well.

Men gör tvärtom ibland, låt miljön signalera något annat än det som verkligen ska hända. ett trick som skräckförfattare använder, inget blir så kusligt som när det otäcka kommer in i det du trodde var din trygga plats.

Långrandiga Miljöbeskrivningar är något som många läsare hoppar över.

Men med lätt hand kan de bli ett sätt att sakta ner tempot , fördröja, för att sedan uppnå en dramatisk effekt.

Så snurra jordgloben, blunda och peka. Låt dig svepas med av platsens magi.

Den första gången berättar du historien för dig själv//“The first draft is just you telling yourself the story.”

Något jag läst eller hört har legat och skramlat i mitt bakhuvud, ungefär detta:
“Den första gången berättar författaren berättelsen för sig själv.”
Tack vare internet hittade jag ursprungscitatet av Terry Pratchett. Mer noga översatt skulle det bli:
“Det första utkastet är bara du själv som berättar berättelsen för dig själv.”
och  nästa gång är det dags att berätta den för läsaren och lyssnaren.
Och vad betyder det för ditt/mitt skrivande?

“The first draft is just you telling yourself the story.” Terry Pratchett

and then comes the other task, to tell it to the reader and the listener.

Kartan och berättelsen/ the Map and The Story

http://www.lauraochstorboken.wordpress.com/

Att teckna kartan över den lilla byn där Lauras historia utspelar sig var nyttigt. Om Laura ska kunna åka kälke rakt in i pianolärarinnas trädgård så kan det inte ligga en gata i vägen.

Drawing a map for The Story of Laura is fun. It force me to visualize the words. Try it out yourself, you might discover new things in your own story. 

to kill or keep/ radera eller spara

http://www.lauraochstorboken.wordpress.com/

Att spara eller slänga det är frågan. Det blir svårt att skiljas från ord och formuleringar som man tycker har en bra klangbotten och nålar fast det man ville, men som ändå tynger texten. Och kanske kan man använda dem någon annan gång, i en annan historia. Så därför har jag oftast minst två varianter samtidigt i min dator, en “finkopia” och en “arbetskopia”. I arbetskopian kan jag pröva olika idéer utan att få kaos i “finvarianten”. Och där spar jag de ord och meningar, som jag inser att jag antagligen måste offra och stryker över dem med blått. Det markerar “kill or keep”, önskeord och önskeformuleringar.
Vi behöver inte riktigt skiljas men ni får stanna i den litterära garderoben.

To kill or keep, that is the question. It becomes difficult to distinguish between words and phrases that seem a good sound base and pinpoint what one wants, but still make the text heavy and loaded with  my darling stuff. Anyway, maybe I can use them, another time, in another story …
Therefore, I usually have at least two variants of my text at the same time in my computer, 
a “fine copy” and a “work copy”. In the work copy I can try out different ideas without bringing chaos into the “fine variant” and I can save what I realize I probably have to sacrifice. I mark them with blue, meaning  “kill or keep”, wishful words and wishful sentences. We do not really have to part, but they have to stay in my literary closet.

 

Att sätta mål/ To set Goals

Det sägs att det är lättare att nå mål än att lösa problem, hur som helst: Att sätta mål och delmål kan ge skjuts åt skrivande och dessutom ge den belönande känslan av att man faktiskt har gjort något och att man fortfarande är på väg. / They say that it´s easier to set goals than to solve problems. It might be true, and setting goals in your writing can give you that rewarding feeling  that you have achieved something and that you´re still on the track.

SMART goals should be:

  • Specific insted of general. To define ask: Who, what, when, where, which (requirements,constraints), why?
  •  Measurable (how much, how many?)
  • Attainable
  • Realistic
  •  Timely

They should also be

  • desireable, keen
  • demarcated

Var SMART när du sätter dina mål. gör dem:

Specifika istället för allmänna
Mätbara
Accepterade, angelägna och attraktiva, avgränsade
Tidsbestämda

And you should write them down. 

just thinking/tänkte bara

writequestionmark

….to start a new chapter with “they”,  in the first paragraph can make the reader uncertain whom I´m writing about … sometimes

…. att börja kapitlet med “de” som subjekt i den första satsen, kan göra läsaren förvirrad, vem är det författaren menar …. ibland